| ソフイーは未知の差し出し人からまた手紙が来るのを心待ちにしていた。 | Sophie had been looking forward to getting another letter from the unknown sender. |
| 彼はすかさず手を差し伸べて来ると、私の恥ずかしい場所を手で触れて来た。 | As he unhesitatingly extended his arm towards me, he came to touch my private areas. |
| 彼は私たちがとどまっていても出ていってもどちらでも大差はないと言った。 | He said it didn't matter whether we stayed or left. |
| すべての差別を無くすために、私たちはあらゆる努力をしなければならない。 | We must make every effort to do away with all discrimination. |
| 最初に議論すべき点は、この地域に差別が存在したかどうかということである。 | The first point to be discussed is whether segregation existed in this district. |
| 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 | I got the sack but I've a little saved up so for the time being I won't be troubled for living expenses. |
| こんなに長い間お便りを差し上げなかったことをお詫びしなければなりません。 | I must apologize for not having written for such a long time. |
| 私は彼にお金を差し出したが、彼はどうしてもそれを受け取ろうとはしなかった。 | I offered him some money, but he would not take it. |
| 確かに世代でも教育の程度に差が出るが、近年の機材の差には目も当てられない。 | Certainly there are inequalities in level of education even within a generation, but there have been no visible inequities between machines and materials in recent years. |
| この商品管理伝票をこのタイムスタンプに差し込んで日付と時刻が打刻されます。 | Place this merchandise slip into the time stamp, and the date and time will be impressed. |
| その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. |
| 時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。 | Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well. |
| そうじゃない。性差別やら女性蔑視やら、そういうものとは関係なく、男と女は違うんだ。 | That's not what I mean. Sex discrimination, female discrimination, whatever, men and women are just different. |
| 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 | A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. |
| もしも、私が差し上げられる情報があったり、何かご質問がありましたらご連絡ください。 | Please let me know if I can provide you with any further information, or if you would like to contact me for questions. |
| この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 | These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. |
| 人種差別問題に関する重要な点は、それぞれのグループの価値体系を明らかにすることである。 | The significant point as regards the segregation problem is to clarify the value system of each group. |
| 年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。 | Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations. |
| あんな人種差別の発言をするなんて、あの政治家も取り返しのつかないことを口にしたものだ。 | That politician put his foot in his mouth when he made those racist comments. |
| 常人なら一生かかっても無理だろうが、本気になった蓮の前では、普通のシリンダー錠と大差ない。 | A normal person might spend a lifetime at it and still not succeed but faced with a determined Ren it was not greatly different from a normal cylinder lock. |
| 「まがりなりにも通じている」ということと「正しい英語を使っている」ということには雲泥の差があります。 | There is a world of difference between, "somehow being understood" and "using correct English." |
| 小娘は商品を素早く受け取ると、彼女の隣に立っていた背の小さな年寄りを指差してにっこり笑ってこう言った。 | The girl snapped up the package and pointed to a little old man standing beside her. |
| 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. |
| 遅延便については、オリジナルの出発日に基づくシーズナリティを適用するため、マイル差額の払い戻しはいたしません。 | For delayed flights, seasonal adjustments are made on the basis of the original flight date and so refunds of air-mile difference will not be made. |
| しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。 | And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them. |
| 製造業に比べて大きく遅れをとっている非製造業における生産性向上、それも設備投資の活性化により内外価格差の是正と成長力を確保するというのがベストシナリオだ。 | The best way for adjusting the gap between the internal and the external price and securing economic growth is to promote the non-manufacturing industry's productivity by aggressive investing in facilities. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%B7%AE&page=8