| 「テレビの音を小さくしてもらえませんか」って言ったんですよ! | I said, "Could you please turn your television down?" |
| アメリカでは、現金を払うのではなく小切手を書くのが普通です。 | In the U.S., it is common for people to write a check instead of paying cash. |
| ティーカップの入っている小包には取り扱い注意とかくべきです。 | You should write HANDLE WITH CARE on the parcel that contains the teacups. |
| 体の小さい人間ほど放射線の悪影響を受けやすいということです。 | The smaller the body and the more likely that the person will suffer from the ill effects of radiation. |
| 銃器メーカーは小火器による暴力事件に対する責任を逃れてきた。 | Gun makers have been able to escape responsibility for firearm violence. |
| 有名な物理学者であることに加えて、彼は偉大な小説家でもある。 | In addition to being a famous physicist, he is a great novelist. |
| 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. |
| 「お見事、よくやった」と小川選手を褒め称える報道が多かった。 | There were many journalists who praised Ogawa with, "bravo, good show!" |
| その家は、彼が最近まで住んでいた別荘に比べれば小さく思えた。 | It seemed that that house was small if it was compared with the cottage which he lived in even recently. |
| それはとてものろい列車だった。小さな駅ごとに止まるのだった。 | It was a very slow train. It stopped at every little station. |
| その小さい女の子はエミリー以外の人には誰にも微笑みかけない。 | The little girl never smiles at anyone other than Emily. |
| 周りに立っていた人々は勇敢な小犬を面白がって笑っていました。 | The people standing around were amused and laughed at the brave little dog. |
| 高い山の上で彼らは彼ら自身の小さな町を作り、平和に暮らした。 | There on the top of a high mountain they built a small town of their own and lived in peace. |
| 迷っている間にも、どんどん袋小路に追いつめられていくみたい。 | Even while I was dithering it's like I was being backed further and further into a corner. |
| 小さな子供を一人残しておいたまま、外出すべきではありません。 | You oughtn't to go out with the little boy remaining alone. |
| 貴社の小型コピー機を東京オフィス・エキスポ97でしりました。 | I learned about your portable copier at the Tokyo-Office '97 Expo. |
| 見渡す限り広々とした草原で、ところどころに小さな森があった。 | The spacious plain spread as far as the eye can see, dotted with groves here and there. |
| ポチとモコは犬小屋に入っているけど、後の犬は庭で遊んでいる。 | Pochi and Moko are in the kennel, and other dogs are playing in the garden. |
| 「君がすべて僕のものならいいのにな」と小さな黒ウサギは言った。 | "I wish you were all mine!" said the little black rabbit. |
| 彼はニューヨークで大金を稼ぎ、生まれた小さな町に帰っていった。 | He made a lot of money in New York and went back to the small town where he was born. |
| かわいい系の小娘が、デパートの織物コーナーに行き店員に尋ねた。 | The pretty girl walked up and asked the clerk at the fabric counter. |
| 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. |
| 彼の今度の小説はすごく退屈だった。たいした作家ではないと思う。 | I found his new novel very dull. I don't think he is much of a writer. |
| 「状況報告を」「現在目標は目視4。最大7か。小口径火器を所有」 | "Situation report." "At present 4 in sight. At most probably 7. Holding small calibre arms." |
| 私はちょうど家を出ようと思っているところに、小雨が降り始めた。 | I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. |
| 中小企業は生き残るために、じっと耐えていかなければなりません。 | Small businesses will have to tighten their belts to survive. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%B0%8F&page=46