| 劇場の扉の上方にかかっているその言葉は、高さ1メートルありました。 | The words above the door of the theatre were a metre high. |
| では、CGを作る場合はどのように光源を使用すればよいのであろうか。 | Then, when you're making CG, how should you use light sources? |
| 健康の観点から見れば、東京は生活するのにそんなによい場所ではない。 | From the viewpoint of health, Tokyo is not such a good place to live. |
| 会社は国内販売の落ち込みをカバーするため輸出市場に目を向けている。 | The company is turning to export markets to make up for a decline in domestic sales. |
| 原則として、客車に駐車場がなくてはならないが、実際にはあり得ない。 | In principle, there should be a parking place for every car. In practice, this is not true. |
| この価格では、貴社の製品は日本市場での価格競争に勝てないでしょう。 | With this price, your product would not be competitive in the Japanese market. |
| 肌を日にさらしすぎると、日焼け、場合によっては水ぶくれになります。 | Exposing skin excessively to the sun causes sunburn, sometimes blisters. |
| 土壇場で踏ん張ってその契約を勝ち取らない限り、我々は破産も同然だ。 | If we don't make a last ditch stand at winning that contract, we may very well go under. |
| 静かに!みんなその場を動かないで。これから持ち物検査をはじめます。 | Quiet! Everybody stay where they are, there will now be a possessions check. |
| そもそも事故の大半は熱帯雨林ではなく、身近な場所でおこるのである。 | Most accidents, after all, happen around the corner, not in the rainforest. |
| 彼は、その計画を私と話し合うために、わざわざ私の職場にやってきた。 | He came all the way to my office to discuss the plan with me. |
| もし私があなたの立場だったら、仕事をやめてロンドンにでるでしょう。 | If I were you, I would quit my job and leave London. |
| 人々が夕方工場から出てきたとき、その顔は青白く、病気みたいでした。 | When people came out of the factory in the evening, their faces looked white and ill. |
| もし工場が来年完成するのなら、新しい製造部長を雇わなければならない。 | If the plant is completed next year, a new production manager will have to be hired. |
| 1930年代の恐慌の間、多くの金持ちが株式市場の崩壊で全てを失った。 | During the Depression in the 1930's, many wealthy people lost everything in the stock market crash. |
| そのような場合、あなたはいつでもその代わりに質問することができます。 | In such a case, you can always ask a question in return. |
| ウェブ・サーバーがクッキーを利用している場合はどうなるのでしょうか。 | I wonder how it is when the web server uses cookies? |
| 私は公園に行って、遊び場で子供達が楽しんでいるのを見るのが好きです。 | I like to go to the park and watch the children in the playground enjoying themselves. |
| 彼らの家は辺鄙な場所にあり、もっとも近い町から何マイルも離れている。 | Their house is off the map, miles away from the nearest town. |
| その場しのぎの対策では麻薬中毒問題にきりこむことはできないでしょう。 | Stopgap measures won't make a dent in drug addiction. |
| 発明や科学技術のために古い語が新しい意味をとるようになる場合が多い。 | Old words often take on new meanings because of inventions and technology. |
| パーティー会場に入るなり、サムは食べ物めがけて脇目もふらず突進した。 | When he got to the party, Sam made a bee line for the food. |
| 私は農場を売ろうとしているのだが、今までのところ申し込みは全くない。 | I am trying to sell my farm, but I haven't had any offers so far. |
| 我々の吸う空気そのものが工場の煙突から出るスモッグで汚染されている。 | The very air we breathe is polluted with smog from the factory chimneys. |
| あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。 | You'll be in charge of the girls working in this factory. |
| 株式市場の暴落で、定年退職者の多くが労働市場に戻らざるを得なかった。 | The stock market crash forced many retirees back into the job market. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%A0%B4&page=48