| ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | We are very sorry that your order was damaged. |
| 彼には日常必需品すらない、まして贅沢品はあるわけがない。 | He has no daily necessities, much less luxuries. |
| 私たちは健康に有害な食品を知らずに食べている事がよくある。 | We often eat foods which are harmful to our health without knowing it. |
| 宣伝広告に駆り立てられて私たちは高価な商品を買ってしまう。 | Advertisements urge us to buy luxuries. |
| その工場の労働者は製品を向上させるために熱心に働かされた。 | The workers in the factory were forced to work hard to improve the products. |
| 7地区で新製品のデモンストレーションを行い、成功しました。 | Successfully demonstrated a new product in 7 districts. |
| その会社は市場を拡大するために最近の製品の多角化を図った。 | The firm has recently diversified its products so as to extend its market. |
| 日本の競争力は工業製品では非常に強いが、農業産品では弱い。 | Japan's competitiveness is very strong in industrial products, but weak in agricultural products. |
| そこのブロッコリーは高価であるか品質が悪いかのどちらかだ。 | The broccoli is either costly or of poor quality. |
| 私は店の品物を全部試着したのですが、どれ一つ似合わないの。 | I must have tried on everything in the shop, but nothing looked right on me. |
| 世界的な美術品窃盗という疫病が美術館をからにしてしまった。 | A worldwide plague of theft emptied museums. |
| 我が社の新製品が、ライバル会社に一矢を報いる結果となった。 | This new product of ours is a serious blow to our rival company. |
| 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. |
| i―Macは、家電製品みたいな感覚で買われてるんだろうね。 | People are buying iMacs the same way they buy household appliances. |
| お願いいたしました製品に関する情報ありがとうございました。 | Thank you for sending the product information asked for. |
| 韓流ドラマブームに便乗して、韓国の製品を売る業者が増えた。 | Taking advantage of the popular boom in Korean drama, workers selling Korean goods have increased. |
| 商品に関するお問い合わせは、フリーダイヤルをご利用ください。 | Please use our toll-free number for calls regarding merchandise. |
| この新製品は価格表から20%引きで提供する用意がございます。 | We can offer these new products at 20% below list price. |
| 彼の映画で気に入らないのは、作品が事実に基づいていない事だ。 | What I don't like about his films is that they're not grounded in reality. |
| 主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。 | Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time. |
| その作家は70歳だが、20年前と変わらず作品を量産している。 | The author is seventy, but he's no less productive than he was twenty years ago. |
| 2月15日に受け取るはずだった商品をまだ受け取っていません。 | I have not received the goods scheduled for arrival here on February 15. |
| 手品のショーがどんなに面白くても、僕はたいして好きではない。 | No matter how interesting magic shows may be, I don't like them so much. |
| ここ品物は高いけど、その分アフターサービスが充実してるから。 | Prices are high here but that's because the after-sale service is really good. |
| 実際のところ、普通の人々にそんな贅沢品を購入する余裕はない。 | As it is, ordinary people cannot afford to purchase such luxuries. |
| 彼らは高品質の商品を提供する事によって顧客を引き付けている。 | They attract customers by offering high-quality goods. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%93%81&page=21