| 何が原因ですか。 | What's the cause? |
| 事故の原因は不明だ。 | The cause of the accident is unknown. |
| 原因を明らかにする。 | Clear up the cause. |
| 彼は原案に固執した。 | He adhered to the original plan. |
| 野原で叫ぶ声がした。 | There was a voice crying in the field. |
| 例外は原則のある証拠。 | The exception proves the rule. |
| 馬は野原を走り抜けた。 | The horse ran through the fields. |
| あの写しは原本と違う。 | That copy differs from the original. |
| 現代は原子力の時代だ。 | We live in the atomic age. |
| その翻訳は原典に忠実だ。 | The translation is true to the original. |
| それが彼の失敗の原因だ。 | That's the cause of his failure. |
| 二人の反目の原因は金だ。 | Money set them against each other. |
| 事務員は原簿に記入した。 | The clerk made an entry in his ledger. |
| 彼の翻訳は原典に忠実だ。 | His translation is close to the original. |
| 鉄の原子番号は26です。 | The atomic number of iron is 26. |
| 事故の原因は完全な謎だ。 | The cause of the accident is a complete mystery. |
| 怠惰は破滅の原因となる。 | Idleness leads to ruin. |
| 野原には六頭の羊がいた。 | There were six sheep in the field. |
| 大草原には木が生えない。 | Trees do not grow on prairies. |
| 野原で踊りたい気分です。 | I feel like dancing in the fields. |
| 火事の原因は不明である。 | The cause of the fire is not known. |
| 翻訳を原文と比べてみよう。 | Let's compare the translation with the original. |
| その原案をどう思いますか。 | What do you think of the original plan? |
| これが原本の正確な写しだ。 | This is an exact copy of the original. |
| 肺がんの原因にもなり得る。 | It may cause lung cancer, too. |
| 訳文を原文と比較しなさい。 | Compare the translation with the original. |
| 牛が野原で草をはんでいた。 | Cattle were grazing in the field. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%8E%9F