| この御茶は10分間煎じてください。 | Let the tea draw for ten minutes. |
| 彼女は自分の美しさが見えていない。 | She is blind to her own beauty. |
| 申し訳ありませんが、分かりません。 | I'm sorry, I have no idea. |
| ゆっくりと彼は状況が分かりだした。 | Only slowly did he begin to understand the situation. |
| 彼の話は真実と違うことが分かった。 | His story turned out to be false. |
| その少女は自分の影におびえていた。 | The girl was afraid of her own shadow. |
| 彼の身元は我々には分からなかった。 | His parentage was unknown to us. |
| 生徒達は自分たちでその仕事をした。 | The pupils did the work themselves. |
| 専門家がその統計を詳細に分析した。 | The expert analyzed the statistics in detail. |
| これから先何をすべきか分からない。 | I don't know what to do from now on. |
| いつも一番いい取り分を得やがって! | You always take the lion's share! |
| その生地を自分の目で見た方がいい。 | You had better see the cloth with your own eyes. |
| 彼女は自分の息子を誇りにしている。 | She is proud of her son. |
| 彼の話は事実と違うことが分かった。 | His story turned out to be false. |
| 証拠不充分のため被告は釈放された。 | In the absence of firm evidence the prisoner was set free. |
| 私は当分のあいだここに滞在します。 | I shall stay here for the time being. |
| いやというほど見てきたから分かる。 | I've seen it a million times. |
| ウチも分煙しなきゃいけないよねぇ。 | We'll also have to create a separate smoking section, won't we? |
| この家は小さいが我々には十分です。 | This is a small house, but it will do for us. |
| 11時15分前を少し過ぎています。 | It is a little after a quarter to eleven. |
| 彼は自分の仕事にあきあきしていた。 | He was sick of his job. |
| 彼女は自分の成功を両親に知らせた。 | She informed her parents of her success. |
| たまには気分を変えて外食をしよう。 | Let's eat out for a change. |
| せいぜい自分の能力を活用しなさい。 | You should make the most of your ability. |
| 息子は自分のふるまいを恥じている。 | My son is ashamed of his behavior. |
| 忘れっぽいのには自分ながら呆れる。 | I am disgusted with myself for my short memory. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%88%86&page=55