| 3人が依然行方不明です。 | Three people are still missing. |
| 彼女は私の依頼を断った。 | She turned down my request. |
| 君の依頼事は話にならない。 | Granting that favor is out of the question. |
| 天気は依然として雨だった。 | The weather remained rainy. |
| 依頼人は弁護士と相談した。 | The client talked with the lawyer. |
| ご依頼の件、承知しました。 | I am willing to agree to your request. |
| 私が依頼すべきでしょうね。 | I ought to ask, oughtn't I? |
| 不景気なのに依然物価は高い。 | In spite of the depression, the prices of commodities are still high. |
| 依然として彼から便りがない。 | I still haven't heard from him. |
| 彼の依頼は命令に等しかった。 | His request was equivalent to an order. |
| 私達は互いに依存しあっている。 | We are dependent on each other. |
| 京都は観光産業に依存している。 | Kyoto depends on the tourist industry. |
| 彼女の夫はひどい麻薬依存症だ。 | Her husband is heavily dependent on drugs. |
| 私は彼の依頼でそうしたのです。 | I did so at his request. |
| 弁護士は依頼人の無罪を主張した。 | The lawyer insisted on the client's innocence. |
| 彼らは依頼に応じて見本を送った。 | They sent me a sample in answer to my request. |
| 子供は衣食住を親に依存している。 | Children depend on their parents for food, clothing and shelter. |
| 御依頼により本をお送りしました。 | We sent you the book at your request. |
| その依頼人は事務所へかけこんだ。 | The client went running into the office. |
| 日本は石油を外国に依存している。 | Japan depends on foreign countries for oil. |
| それはすべて天候に依存している。 | It all depends on the weather. |
| その殺人事件は依然として謎である。 | The murder remains a mystery. |
| その島の経済は漁業に依存している。 | The economy of the island is dependent on the fishing industry. |
| 事務弁護士に遺言状の作成を依頼した。 | I asked the solicitor to make out my will. |
| 今、トムは大変両親に依存しています。 | Now Tom depends on his parents very much. |
| 日本の経済は依然として安定している。 | The economy of Japan is still stable. |
| その国の経済は、農業に依存している。 | The country's economy depends on agriculture. |
| 彼女は彼に資金を集めるように依頼した。 | She asked him to raise the funds. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E4%BE%9D