| 私達、映画に行くのだけど。いっしょに行く気ありますか。 | We're going to the movies. Are you game? |
| いまは時間が手中にあるのだから、何かいいことをしよう。 | With time on our hands now, let's do some good. |
| 彼は彼女の住所を知っていれば手紙を書くのだがと言った。 | He said that if he knew her address, he would write to her. |
| もっと時間があったなら、もっと長い手紙を書いたのだが。 | I would have written a longer letter if I'd had more time. |
| 君に本を貸さなかったかね。たしかに貸したと思うのだが。 | Didn't I lend you some books? I'm sure I did. |
| 息子が無事に戻ったとき、彼女の喜びは大変なものだった。 | Great was her joy when her son returned back safely. |
| 彼の行動については君が私に対して責任を負っているのだ。 | You are accountable to me for his actions. |
| どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | Any translation, however good, will clearly fall short of the original. |
| その祭りは南太平洋の島から来たものだと信じられている。 | It is believed that the festival comes from the South Pacific islands. |
| 彼は頭はいいのだけれど、なかなか自分の意見を言わない。 | Bright as he is, he is slow in giving his opinions. |
| その小説は、著者は有名な歌手なのだが、よく売れている。 | The novel, the author of which is a famous singer, is selling well. |
| 彼はまるで溺死するために海辺に行ったようなものだった。 | He went to the seaside only to be drowned. |
| 彼がいいピッチャーなら、我々はこの試合に勝てるのだが。 | If he were a good pitcher, we would win this game. |
| 君の電話番号がわかっていたら、私は電話をかけたのだが。 | Had I known your telephone number, I would have called you. |
| その問題はそのことを君が良く知らないから起こったのだ。 | The problem has arisen from your ignorance of the matter. |
| その会社の急速な成長はその独特な戦略によるものだった。 | The rapid growth of the firm was attributed to its unique strategy. |
| とても忙しかったのだが、彼女は私を見送りに来てくれた。 | Though very busy, she came to see me off. |
| 兄は芝生に寝ころんで何時間も怠けて過ごしたものだった。 | My brother used to idle away many hours lying on the grass. |
| 彼は仕事を終えると、炉辺で本を読み勉強したものだった。 | After he had finished his work, he would read and study by the fireside. |
| 彼女の喜びはたいへんなものだったので、彼女は卒倒した。 | Such was her delight that she fainted. |
| その時お父さんと会って、いっしょに町へ移って来たのだ。 | Then I met your father and we moved to the town. |
| 問題はこうなるのだ.つまり誰が彼女に電話をかけたかだ。 | The question is this: who called her on the phone? |
| 費用の点をのぞけば、その計画は申し分のないものだった。 | Apart from its cost, the plan was a good one. |
| 私達は朝から待っていたのだが、彼はとうとう来なかった。 | We had been waiting since morning, but he didn't come after all. |
| 彼の生活は言い表すことのできないほど悲惨なものだった。 | His life was miserable beyond description. |
| 君は分別があるのだから、女性に年齢を聞いてはならない。 | You should know better than to ask a lady her age. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E3%81%AE%E3%81%A0&page=55