| ベストプロダクツへようこそ。 | Welcome to Best Products. |
| お待ちいただくことになりますが。 | You'll have to wait. |
| 会っていただく時間はおありでしょうか。 | I wonder if you could find some time to see me. |
| 4月6日においでいただくのはどうでしょう。 | We suggest April 6 as a date for your visit. |
| あなたの許可をいただくべきだったでしょうか。 | Should I have asked your permission? |
| あの若い歌手は、プロダクションが育て上げた。 | The agent built up the young singer. |
| 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | Our policy is to satisfy our customers. |
| わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | Please don't go to the trouble of coming to our office. |
| わざわざホテルまで車で来ていただくには及びません。 | Don't bother to pick me up at the hotel. |
| 私の靴を修理していただくのにどれくらいかかりますか。 | How much will it cost to have my shoes repaired? |
| あなたに考慮していただくためにこの計画を提出します。 | I submit this plan for your consideration. |
| このプロダクトはインテリジェント総合情報システムです。 | This product is an intelligent integrated information system. |
| あなたにはこの工場の女子職員の管理をしていただくことになるでしょう。 | You'll be in charge of the girls working in this factory. |
| 私どもはSTL#345610セットについて5%の特別値引きをさせていただく用意があります。 | We would be prepared to grant you a special discount of 5% for the quantity of 10 sets of STL#3456. |
| 本気で似合うと思っていたらしいシャツは辞退し、淡いブルーのポロシャツをいただくことにした。 | The shirt she apparently seriously thought suited me I turned down and decided to accept a light blue polo shirt. |
| 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. |
| もしも、私どもの製品の新しい市場を開拓していただく助けになるのでしたら、5%の値引きに応じます。 | We accept making a reduction in price of 5% if this will help you to develop a new market for our products. |
| 完成した本のコピーを1部送っていただくという条件で、私どものソフトウエアを収録することを許可します。 | You have our permission to include our software on condition that you send us a copy of the final product. |
| 詩人が言葉に対していだく愛情にも似た感情を、科学者は事実(たとえばらばらの事実であれ)に対していだく。 | The scientist has a love of facts, even isolated facts, similar to the poet's love of words. |
| 彼は絶対にその謀議に加担していなかった。反政府の悪だくみがあったのは、かれではなくて、かれの兄だった。 | He has had absolutely no part in the conspiracy; it was not he, but his brother, who had an axe to grind against the government. |
| 私どもは、再三にわたり未払いになっている請求書1111のお支払いをしていただくようにお願いしてまいりました。 | We have asked you repeatedly to settle your outstanding account for the invoice No.1111. |
| Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 | Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. |
| お返事をお待ちしております。またお返事をいただくことにより、私どもはより効率よく会議の準備をすることができます。 | Your response is greatly appreciated and will enable us to prepare more efficiently. |
| 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 | There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E3%81%A0%E3%81%8F