Jisho

×

Sentences — 395 found

  • jreibun/5210/1
      どんなに機械翻訳の
    • せいど精度
    • が高くなっても、
    • にんげん人間
    • の通訳には勝てない。
    No matter how accurate machine translation becomes, it cannot beat human interpretation. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/7298/1
    • かいがい海外
    • への転勤が決定した。
    • たびだ旅立つ
    • ぜんじつ前日
    • おんし恩師
    • から「
    • なにぶん何分
    • 高齢のため、見送りに行けず申し訳ない」という電話をもらい、ありがたく思った。
    My overseas posting was confirmed. The day before my departure, I was pleased to receive a phone call from my mentor who explained, “I am sorry for not being able to attend your send-off at the airport due to my old age.” Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/648/1
    • にじゅうねんまえ20年前
    • の自動翻訳システムでは、
    • いみふめい意味不明
    • な文章に翻訳されることも多かったが、今ではかなり
    • せいど精度
    • が上がってきている。
    Twenty years ago, automatic translation systems often created sentences that made no sense, but nowadays they are much more accurate. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4528/2
      高校の
    • こぶん古文
    • の授業で「
    • つれづれぐさ徒然草
    • 」の
    • じょだん序段
    • を習い、興味を持ったので、図書室で
    • げんだいごやくつ現代語訳付き
    • の解説書を借りてきて、自分で読んでみた。
    I studied the first passage of Tsurezuregusa (Essays in Idleness, a collecrtion of essays written by Yoshida Kenkō between 1330 and 1332) in my high school Japanese classics class and I became interested in it, so I borrowed a commentary book with a modern translation from the library and read it on my own time. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5732/1
      翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
    • かわばたやすなり川端康成
    • の小説『
    • ゆきぐに雪国
    • 』の
    • ぼうとう冒頭
    • の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
    • こと異なって
    • いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
    • しゅじんこう主人公
    • と同じ列車の中にいるように解釈される。
    One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9001/1
    • じゅうきゅうせいきまつ19世紀末
    • に、
    • つうやく通訳
    • として
    • かつやく活躍した
    • ジョンまんじろうジョン万次郎
    • せんはっぴゃくにじゅうななねん1827年
    • -
    • せんはっぴゃくきゅうじゅうはちねん1898年
    • )は、
    • もと
    • りょうし漁師
    • だったが、
    • りょう
    • に出た
    • さい
    • そうなん遭難し
    • ひょうりゅう漂流して
    • いるところをアメリカの
    • ほげいせん捕鯨船
    • きゅうじょ救助された
    • 。これが
    • そのごその後
    • ジョンまんじろうジョン万次郎
    • じんせい人生
    • おお大きく
    • 変える
    • こととなった。
    At the end of the 19th century, John Manjirō (1827-1898), a Japanese fisherman who later served as an English-Japanese interpreter, was thrown into the sea from a sinking ship during a fishing expedition and was later rescued by an American whaling ship. This incident completely transformed the course of John Manjirō’s life. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9135/1
    • むらかみはるき村上春樹
    • の作品は
    • よんじゅっかこくご/よんじっかこくご40か国語
    • 以上の
    • げんご言語
    • ほんやく翻訳
    • されている。
    Murakami Haruki’s works have been translated into 40 languages or more. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9875/1
      日本語学習用参考書に、文法説明の
    • えいご英語
    • ちゅうごくご中国語
    • かんこくご韓国語
    • やく
    • がついていれば、少なくともそれらの言語を
    • ぼご母語
    • とする学習者にとってはありがたい。
    It is helpful if a Japanese-language study-aid book includes English, Chinese, and Korean translations of grammar explanations, at least for learners whose native languages are any of these. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9882/1
      (長年;ながねん)シェイクスピアの作品を(手掛けて;てがけて)いる(翻訳家;ほんやくか)によれば、シェイクスピアのような(古典劇;こてんげき)を日本語に(訳す;やくす)ときはどの程度現代の日本語に近づけるかが難しいそうである。
    According to a translator who has been working on Shakespeare’s works for many years, when you translate classical plays like Shakespeare’s into Japanese, what is difficult is determining to what extent the language should be made closer to contemporary Japanese. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9882/2
    • こてん古典
    • のテストで、
    • げんじものがたり源氏物語
    • ぼうとう冒頭
    • げんだいご現代語
    • やく訳する
    • 問題が出題された。
    In the classics test, I was asked to translate the beginning of The Tale of Genji into contemporary Japanese. Jreibun
    Details ▸
  • 4983
    • あら
    • もうしわけ申し訳ございません
    Oh, I'm sorry. Tatoeba
    Details ▸
  • 5023
      2、3
    • ページ
    • えいご英語
    • やく訳す
    • のに
    • じかん時間
    • いじょう以上
    • かかりました
    It took me more than two hours to translate a few pages of English. Tatoeba
    Details ▸
  • 74226
    • こま細かい
    • いやく意訳
    • ごやく誤訳
    • 気にしないで
    • ください
    Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. Tatoeba
    Details ▸
  • 74455
    • ごじ誤字
    • ごやく誤訳
    • してき指摘
    • など
    • かき下記
    • メールアドレス
    • より
    • お寄せ
    • ください
    Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. Tatoeba
    Details ▸
  • 74569
    • えいにち英日
    • ほんやく翻訳
    • ソフト
    • りようしゃ利用者
    • つかいかた使い方
    • しだい次第
    • ほんやく翻訳
    • けっか結果
    • おお大きく
    • かいぜん改善
    • でき出来ます
    The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. Tatoeba
    Details ▸
  • 74577
    • えいぎょう営業マン
    • だって
    • リストラ
    • よびぐん予備軍
    • はいぞく配属
    • されない
    • ように
    • ひっし必死な
    • わけ
    • です
    After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing. Tatoeba
    Details ▸
  • 74586
    • どくしゃ読者
    • かた
    • から
    • いやく意訳
    • ちょくやく直訳
    • について
    • しつもん質問
    • されました
    I have been asked by a reader about free and direct translations. Tatoeba
    Details ▸
  • 74618
    • かのじょ彼女
    • もうしわけ申し訳なさ
    • そうに
    • 食べられなかった
    • 言った
    "I couldn't eat it", she said apologetically. Tatoeba
    Details ▸
  • 74830
    • いま
    • きほんてき基本的な
    • ぶんしこうぶん分詞構文
    • おしえ教えている
    • のです
    • みな皆さん
    • いか以下
    • ぶんしこうぶん分詞構文
    • やく
    • について
    • どのように
    • こと異なる
    • やく訳し
    • かた
    • されます
    I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? Tatoeba
    Details ▸
  • 74834
    • ワタシ
    • せがひく背が低い
    • ので
    • たな
    • うえ
    • まで
    • 見られない
    • ので
    • ほぼ
    • てさぐ手探り
    • 拭く
    • わけ
    • です
    I'm short, so I can't see on top of the shelves and so I pretty much dust by touch. Tatoeba
    Details ▸
More Sentences >