Sentences — 1867 found
-
jreibun/615/2
-
来週、
- いなか田舎 から両親が遊びに来る予定だ。
My parents will be visiting from the country next week. — Jreibun -
jreibun/5252/1
-
私の
- こきょう故郷 はきれいな
- みなとまち港町 で、
- まいとし毎年
- なつ夏 になるといろいろな国から大きなクルーズ
- せん船 が
- なんせき何隻 も来ることで有名だ。
My hometown is a beautiful port town, famous for the many large cruise ships that come every summer from various countries. — Jreibun -
jreibun/3298/1
- ゆうじん友人 と待ち合わせの約束をしているとき、「なんで来るの?」と交通手段を聞いたつもりが、「どうして来るの?来ないでほしい」という意味かと思ったと言われ、
- もじじょうほう文字情報 のみで
- ごかい誤解 なくコミュニケーションするのはつくづく難しいと思った。
When I was arranging to meet up with a friend, I asked “Nande kuru no?” (How/Why will you come?) intending simply to clarify how my friend would be travelling. Unfortunately, it was misconstrued to mean: “Why are you coming? I don’t want you to come.” This experience made me realize how easy it is to misunderstand or misconstrue when texting. — Jreibun -
jreibun/4256/1
-
読書の
- たいせつ大切さ は若い時にはなかなかわからないかもしれないが、人生の経験を積み、
- じゅくねんせだい熟年世代 になった頃に、しみじみとわかる時が来る。
The importance of reading may be difficult to understand when you are young; however, the time will come, with life experience and maturity when its importance can be keenly comprehended. — Jreibun -
jreibun/5288/2
-
駅を降りてバスに乗り換えるつもりだったが、電車との接続状況が悪く、次のバスが来るのは
- よんじゅっぷん/よんじっぷん40分 も
- さき先 だった。しかたがないので、
- もくてきち目的地 まで歩くことにした。
I had intended to leave the station and transfer to a bus, but the connection with the train was poor and the next bus was not due for another 40 minutes. I had no choice but to walk to my destination. — Jreibun -
jreibun/5713/1
-
妹や弟が生まれたなど大きな環境変化が起こった時に、
- ようじ幼児 がいわゆる
- あかちゃんがえ赤ちゃん返り をする
- たいこうげんしょう退行現象 は
- おや親 にとっては大変なことだが、子どもの
- ぼうえいほんのう防衛本能 から来るもので、精神的に安定すれば自然と
- なお治る ことが多い。
The regression phenomenon, in which an infant turns back into a baby when a major environmental change occurs, such as the birth of a younger sister or brother, is difficult for parents. However, this phenomenon arises from the child’s defensive instincts and often naturally goes away once the child becomes mentally stable. — Jreibun -
jreibun/5971/1
- きゅうきょ急遽
- とりひきさき取引先 の
- つや通夜 の
- せき席 に駆けつけるように言われ、
- せんぱい先輩 の
- もふく喪服 でも借りてきたのだろうか。
- しんにゅうしゃいん新入社員 とおぼしき
- わかもの若者 が
- からだ体 に合わないだぶだぶのスーツに
- み身 を
- つつ包み 、
- しんみょう神妙な
- おもも面持ち で
- うけつけ受付 の
- れつ列 に並んでいる。
A young man who appears to be a new employee is standing in line at the reception with a stern expression on his face, dressed in an oversized, bulky suit. I wonder if he was told to attend a business connection’s memorial vigil on short notice and rushed here, wearing a black suit he borrowed from a senior colleague. — Jreibun -
jreibun/6084/2
-
私はこれまで興味の
- おもむ赴く ままに
- たび旅 に出たり仕事を変えたりしてきたが、来年
- さんじゅっさい/さんじっさい30歳 を迎えるにあたり、そろそろ
- ち地 に
- あし足 をつけた生活を始めようかと思い始めている。
I have traveled and changed jobs as my interests took me. However, upon turning 30 next year, I am beginning to think it is time to start settling down. — Jreibun -
jreibun/9031/3
- しんにゅうしゃいん新入社員 の
- たなか田中さん は
- ゆうしゅう優秀 で、
- しょうらい将来 きっと会社の重要なポストに
- つ就いて 、会社を引っ張って行ってくるものと今からみんなに
- きたい期待されて いる。
Mr. Tanaka is an excellent new employee, and everyone now expects him to assume an important position in the company and lead us into the future. — Jreibun -
jreibun/9818/1
-
こんな
- やまおく山奥 の
- むら村 にまで古い
- いいつた言い伝え を調べに来るなんて、
- ものず物好きな
- ひと人 もいるものだ。
Some people are so curious that they would come to a village this deep in the mountains to check out an old legend. — Jreibun -
140077
- むすこ息子
- の
- みま見舞い
- に
- き来た
- のです
- が 。
I'd like to see my son. — Tatoeba -
140199
- むすこ息子
- が
- わたし私の
- へや部屋
- へ
- き来た 。
My son came to my room. — Tatoeba -
140295
- くさばな草花
- の
- かお香り
- が
- バス
- の
- あ開いた
- まど窓
- から
- はい入って
- き来ました 。
The smell of the flowers came in through the open windows of the bus. — Tatoeba -
140390
- まど窓
- の
- そと外
- を
- み見る
- と 、
- くるま車
- が
- いちだい1台
- きた来る
- の
- が
- み見えた 。
Looking out the window, I saw a car coming. — Tatoeba -
140428
- そうだん相談
- に
- き来て
- ください 。
Please come to talk to me. — Tatoeba -
140535
- はや早く
- こ来い 。
Come quick! — Tatoeba -
141181
- ふね船
- が
- じょじょ徐々に
- み見えて
- き来た 。
The ship gradually came in sight. — Tatoeba -
141282
- せんそう戦争
- の
- ない
- じだい時代
- が
- きた来る
- だろう 。
The day will come when there will be no war. — Tatoeba -
141283
- せんそう戦争
- の
- ない
- じだい時代
- が
- きた来る
- かもしれない 。
The time may come when we will have no war. — Tatoeba -
141309
- せんそう戦争
- が
- なくなる
- ひ日
- が
- すぐに
- きた来る
- こと
- を
- のぞ望みます 。
I hope the time will soon come when there would be no more war. — Tatoeba