Jisho

×

Sentences — 58 found

  • jreibun/1425/2
      海の好きな夫は、
    • なみうちぎわ波打ち際
    • かたち9のよい、きれいな(貝殻;かいがら
    • をいくつか拾うと、きれいに砂を払い落としてポケットに入れた。思い出として持ち帰り、海から離れた私たちの家の小さなリビングに飾っておくということだ。
    My husband, who loves the ocean, picked up a few well-shaped, beautiful shells at the edge of the surf, neatly dusted off the sand and put them in his pocket. He would take them home as a memento and display them in our small living room far away from the ocean. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3301/1
      目撃者の証言によると、
    • じんじゃ神社
    • さいせんばこ賽銭箱
    • から
    • さいせん賽銭
    • を盗んでいったのは、
    • めがね眼鏡
    • をかけた
    • こがら小柄
    • おんな
    • だったということだ。
    According to eyewitnesses, it was a petite woman wearing glasses who stole money from the Shinto shrine’s offertory box. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3321/1
      コンクールで
    • いちにい1、2位
    • あらそ争って
    • やぶ敗れた
    • というなら
    • はなし
    • べつ
    • だが、予選で落ちたというのなら、ちょっと
    • こく酷な
    • 言い方になるかもしれないが、それは単純に、
    • いま
    • あなたにそれだけの
    • ちから
    • がないということだ。
    If you were contending for first or second place in a competition and fell short, that’s one thing, but if you didn’t make it past the preliminary round, it may sound harsh, but to put it simply, it means you don’t currently have the necessary skills or ability. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3343/1
      「授業をサボる」などの「サボる」という
    • は、フランス語の「サボタージュ(sabotage)」が
    • ごげん語源
    • だということだ。
    A Japanese word, saboru, used to describe “skipping class” or “truancy,” originated from the French word, “sabotage.” Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4580/3
    • かべ
    • みみ
    • あり
    • しょうじ障子
    • あり」と言うように、
    • ひみつ秘密
    • というのは
    • 漏れやすく
    • 、どこで誰が聞いているか、見ているかわからない。
    • ひみつ秘密
    • の話をするときは
    • じゅうぶん十分
    • 注意したほうがいいということだ。
    As the saying goes, “A wall has ears and a shōji (paper sliding door) has eyes,” secrets can easily be leaked, and you never know who is listening or watching nearby. Keeping this in mind, you should be very careful when talking about secrets. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5234/1
      私の
    • しゅじい主治医
    • ないかい内科医
    • だが、
    • とうよういがく東洋医学
    • にも
    • ぞうけい造詣
    • が深い。
    • ながねん長年
    • まんせいびょうかんじゃ慢性病患者
    • ちりょう治療
    • をしてきたが、
    • せいよういがく西洋医学
    • げんかい限界
    • を感じ、それで
    • とうよういがく東洋医学
    • の研究を始めたということだ。
    My doctor is an internist, but he is also well versed in Eastern medicine. After treating patients with chronic diseases for many years, he felt the limitations of Western medicine and started conducting research on Eastern medicine. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5358/3
    • しんせいとう新政党
    • の政治の
    • かじと舵取り
    • さんたん惨憺たる
    • ものだった。期待して投票した国民は残念ながら
    • みな
    • せんけん先見
    • めい
    • がなかったということだ。
    The new political party’s policies were disastrous, and so, all of the people who voted for them in anticipation of their success were, unfortunately, shown to be lacking in judgment. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5363/2
      私が住む町でもペットへのマイクロチップ
    • そうちゃく装着
    • ぎむか義務化
    • された。法令によると、犬または猫を取得した日から
    • さんじゅうにちいない30日以内
    • そうちゃく装着しなければ
    • ならず、「
    • ぜんこう前項
    • に規定された
    • きかんない期間内
    • そうちゃく装着しなかった
    • 場合」にどうなるかというと、「
    • ばっきん罰金
    • 」が
    • 課される
    • ということだ。ペットを取り上げられるのかと思ってどきどきしながら規則を読んでいたので、少しほっとした。
    Microchipping of pets is now mandatory in the town where I live. According to the law, a microchip must be implanted into a dog or cat within 30 days from the date of acquisition of a pet, and if it is not implanted within the period specified in the preceding paragraph, a fine will be levied. I was a little relieved as I was nervously reading the regulation thinking that they would take my pet away from me. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5380/1
      道路交通法の
    • だいろくじゅうごじょう第65条
    • では「
    • しゅきお酒気帯び
    • 運転等の禁止」が規定されている。
    • つぎ
    • だいろくじゅうろくじょう第66条
    • には「
    • ぜんじょう前条
    • だいいっこう第一項
    • に規定する場合のほか、過労や病気などの理由により、正常な運転ができないおそれがある状態で
    • しゃりょうとう車両等
    • を運転してはならない」と
    • めいき明記
    • されている。つまり、お酒を飲んだ場合だけでなく、
    • ねぶそく寝不足
    • や疲労などでふらふらしているときも、
    • くるま
    • の運転はしてはならないということだ。
    Article 65 of the Road Traffic Law stipulates the “Prohibition of Driving Under the Influence of Alcohol.” The next article, Article 66, clearly states, “In addition to the cases prescribed in paragraph 1 of the preceding article, a person shall not drive a vehicle when he or she is likely to be unable to drive under normal conditions due to overwork, illness, or other reasons.” In other words, one must not drive a vehicle not only after drinking alcohol, but also when one’s cognitive function is unsteady due to lack of sleep, fatigue, or other reasons. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/6069/2
      同じ
    • ちょうない町内
    • さんけん3件
    • たてつづ立て続け
    • に起きた放火事件で、防犯カメラに写っていた
    • おとこ
    • が逮捕された。どの現場のカメラにも映っていたということだから、単なる偶然では済まされないだろう。
    A man caught on surveillance cameras was arrested in association with three consecutive arson incidents in the same town. The fact that he was caught on surveillance cameras at all of the crime scenes suggested that his presence could not be a mere coincidence. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9023/1
      私がアルバイトをしているレストランは最近
    • きゃく
    • が増え、
    • いま
    • いるスタッフでは
    • 足りなく
    • なってきたため、店長によると、来週からアルバイトの募集を始める予定だということだ。
    The restaurant where I work part-time has recently had an increase in customer numbers, which has resulted in us becoming short-staffed. So, according to the manager, they plan to start hiring more part-time workers next week. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9045/1
    • なんきょく南極
    • こおり
    • 溶ける
    • かいめん海面
    • じょうしょう上昇する
    • いっぽう一方
    • ほっきょく北極
    • こおり
    • かいすい海水
    • 浮かんで
    • いるため、
    • 溶けても
    • すいめん水面
    • じょうしょう上昇しない
    • ということだ。
    When Antarctic ice melts, the sea level rises. On the other hand, Arctic ice floats on seawater, which means that the water surface does not rise when it melts. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9052/1
    • ゆうじんふうふ友人夫婦
    • りこん離婚
    • は、意外にも
    • おっと
    • しょうしん昇進した
    • ことが
    • こと
    • ほったん発端
    • だという。
    • おっと
    • しょうしん昇進し
    • 、仕事が忙しくなり、
    • すれちがすれ違い
    • が続いたことが、
    • りこん離婚
    • につながったということだ。
    My friend and her husband have divorced; surprisingly, the divorce was triggered by the husband’s promotion that made him busier. As a result, the couple spent less and less time with each other while their differences grew. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9091/1
    • むかし
    • ぎんざ銀座
    • には
    • ほり
    • があったということだが、すっかり
    • うめた埋め立てられ
    • 多くのデパートが建っており、
    • いま
    • となっては
    • まった全く
    • 想像できない。
    It is said that there used to be moats in Ginza, but they have been completely reclaimed and many department stores have been built on top of them. It is hard now to imagine how it used to be. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9113/1
      サークル仲間の
    • しょう
    • みさき美咲
    • は、付き合い始めて
    • いちねん1年
    • だが、結婚も
    • しや視野
    • 入れて
    • ふたり二人
    • の将来のことを
    • ほんき本気
    • で考えているということだ。
    Sho and Misaki, who both belong to the same club have been dating for only a year, but they are already seriously considering their future together, even marriage. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9873/1
      今回のシンポジウムで
    • しんこうやく進行役
    • つと務める
    • のは
    • エヌピーオーNPO
    • の代表で、子どもの貧困に関わる活動を
    • おこな行って
    • いるということだった。
    The facilitator who served in this symposium was a representative of a non-profit organization, which is involved in activities concerning child poverty. Jreibun
    Details ▸
  • 78808
    • よう要は
    • ははおや母親
    • たち
    • いそが忙し
    • 過ぎる
    • という
    • こと
    The point is that the mothers are too busy. Tatoeba
    Details ▸
  • 78814
    • よう要するに
    • かれ彼ら
    • わか
    • すぎる
    • いう
    • こと
    The point is they're too young. Tatoeba
    Details ▸
  • 79804
    • もんだい問題
    • ぼく僕たち
    • じょうきょう状況
    • まったく
    • 知らない
    • いう
    • こと
    The point is that we don't know what is happening around us. Tatoeba
    Details ▸
  • 79812
    • もんだい問題
    • かれ
    • もんな文無し
    • である
    • いう
    • こと
    The problem is that he is penniless. Tatoeba
    Details ▸
More Sentences >