Jisho

×
6c89128b424f8bda582b4f1296fe03bf
4 Replies ・ Started by Uniltiranyu at 2018-04-14 03:31:38 UTC ・ Last reply by Uniltiranyu at 2018-04-17 02:18:39 UTC

Translation help

I hope I don't embarrass myself with my not-even-rudimentary Japanese, but this little phrase is driving me crazy (from the front cover of my Teachings of the Buddha English/Japanese text): こ の 聖 典 は こ こ の 備 品 です
I've identified the kanji for scriptures [聖典] and fixtures/furnishings [備品] and I know from my basic hiragana that I THINK the first word might be "kono" (this/these?) and I know the last word is the verb "desu," but I'm really not able to fit it together.

6c89128b424f8bda582b4f1296fe03bf
Uniltiranyu at 2018-04-14 03:45:52 UTC

And it's completely not an important or vital piece of translation; just some letters/characters I happened to have on hand to try breaking down a sentence/phrase on my own.

71ef0411873128856ab5627fa28a662a
NothingTwice at 2018-04-14 04:42:46 UTC

I mean this is just a guess so don't take my word for anything but it might mean "The Scriptures listed here are fixed" whatever that could mean

83653a964d1ebf1dff492aa188412614
jakobd2 at 2018-04-15 08:51:17 UTC

The sentence means that the book belongs to whatever place it is supposed to be from and it's not something you can take with you. Maybe it's from a hotel?

6c89128b424f8bda582b4f1296fe03bf
Uniltiranyu at 2018-04-17 02:18:39 UTC

Which makes perfect sense, and also turns out not to be a match to the English text on the same page. (I purchased the copy but it's an edition that the Bukkyo Dendo Kyokai leaves in hotels, a la the Gideon Bible in Western hotels.) Thank you!

to reply.