And it's completely not an important or vital piece of translation; just some letters/characters I happened to have on hand to try breaking down a sentence/phrase on my own.
I mean this is just a guess so don't take my word for anything but it might mean "The Scriptures listed here are fixed" whatever that could mean
The sentence means that the book belongs to whatever place it is supposed to be from and it's not something you can take with you. Maybe it's from a hotel?
Which makes perfect sense, and also turns out not to be a match to the English text on the same page. (I purchased the copy but it's an edition that the Bukkyo Dendo Kyokai leaves in hotels, a la the Gideon Bible in Western hotels.) Thank you!
Translation help
I hope I don't embarrass myself with my not-even-rudimentary Japanese, but this little phrase is driving me crazy (from the front cover of my Teachings of the Buddha English/Japanese text): こ の 聖 典 は こ こ の 備 品 です
I've identified the kanji for scriptures [聖典] and fixtures/furnishings [備品] and I know from my basic hiragana that I THINK the first word might be "kono" (this/these?) and I know the last word is the verb "desu," but I'm really not able to fit it together.