Jisho

×
Cd4b8e3dae288e69b1d5952523beafba
2 Replies ・ Started by NounVerber at 2017-07-19 17:06:54 UTC ・ Last reply by jakobd2 at 2017-07-19 21:28:59 UTC
This is a discussion about 憧れる

is this really intransitive?

憧れる - to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by

is tagged a an intransitive verb but it sure sounds like it's transitive. Is this a mistake?

6ee23c5fa55b37168c3f360dded0acaa
Leebo at 2017-07-19 20:53:37 UTC

You're basing this on the English translations? The phrases that we would use to translate a verb don't really have anything to do with whether it is 他動詞 or 自動詞 in Japanese.

I'm guessing you know that 分かる is a 自動詞, even though it's translated as "to know" and "to understand" in English, which are both transitive.

The particle that 憧れる takes in Japanese is に, not を

83653a964d1ebf1dff492aa188412614
jakobd2 at 2017-07-19 21:28:59 UTC

「あこがれる」対象を「~に」で表わすのが伝統的な用法であるが、近年は「~を」も多く用いられる。両者に明確な差異を求めることは困難であるが、「~に」は対象とする人やものへの限りない接近を含意し、「~を」は対象とする世界への到達を含意する傾向がある。前者の例、「古代文明にあこがれてインカの遺跡を訪ねる」、後者の例、「演歌歌手をあこがれて上京する」

to reply.