Leebo
at 2017-07-19 20:53:37 UTC
You're basing this on the English translations? The phrases that we would use to translate a verb don't really have anything to do with whether it is 他動詞 or 自動詞 in Japanese.
I'm guessing you know that 分かる is a 自動詞, even though it's translated as "to know" and "to understand" in English, which are both transitive.
The particle that 憧れる takes in Japanese is に, not を
jakobd2
at 2017-07-19 21:28:59 UTC
「あこがれる」対象を「~に」で表わすのが伝統的な用法であるが、近年は「~を」も多く用いられる。両者に明確な差異を求めることは困難であるが、「~に」は対象とする人やものへの限りない接近を含意し、「~を」は対象とする世界への到達を含意する傾向がある。前者の例、「古代文明にあこがれてインカの遺跡を訪ねる」、後者の例、「演歌歌手をあこがれて上京する」
Log in to reply.
is this really intransitive?
憧れる - to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by
is tagged a an intransitive verb but it sure sounds like it's transitive. Is this a mistake?