Jisho

×
8c68a8d0ca92d681ddf3c430ba03ea76
1 Reply ・ Started by Hatim95 at 2015-09-26 03:13:29 UTC ・ Last reply by xnplater at 2015-09-29 13:24:03 UTC
This is a discussion about お粗末

Contradiction in translation

Hi everyone,
While I was watching a certain anime (Shokugeki no Soma) to be specific, and then this word came out and it was numerously translated as "Glad you liked it" but when put it in Jisho, it tell me the exact opposite (180 degree different meaning). It says "poor" or "ill-prepared".

Can someone please clarify it for me?

事前に感謝!!

584d65576986a46ae5b39694b5575d75
xnplater at 2015-09-29 13:24:03 UTC

japanese are very polite. they don't praise themselfes. literally this means: "my cooking is bad but i hope you liked it".
失礼します also transletes to "excuse me", but it literally means: "i am rude"
one more use is すみません, which means "i'm sorry". but you can use it as "thank you" with the people you don't know. if someone holds the door, you don't use ありがとう but すみません.

to reply.