Kimtaro Admin
at 2015-03-29 11:19:19 UTC
I did a little digging into this, and it actually seems like 揚げる is the common kanji for flying a kite. I checked a couple of Japanese dictionaries and found a few Chiebukuro threads about it, and they all use 揚げる.
But like you say, this does make the sentence ambiguous in meaning :)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1135261916
https://kotobank.jp/word/凧-93148#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
jakobd
at 2015-03-30 02:39:10 UTC
Ah, thank you. Maybe it was just my belly reading that sentence then that I directly thought about octopus.
Log in to reply.
Interesting mistake?
So, たこ is of course a kite, but it's also octopus. And あげる has an abundance of meanings... but from the kanji that is used here I'm pretty sure this is supposed to mean that he deep-fried octopus, and not flew a kite, right? Judging from the logs on tatoeba, this mistake was basically added afterwards by a Japanese user? (It didn't use any kanji for the verb before 2013.) Whatever it is, it's funny to see how this sentence seems to have two completely different meanings.